Accessibilità dai prodotti audiovisivi: sottotitolazione e audiodescrizione
L'Associazione + Cultura Accessibile Onlus e Cinemanchìo, in collaborazione con Film Commission Torino Piemonte, Museo Nazionale del Cinema, Università di Torino, Università di Parma, organizzano il corso Accessibilità dai prodotti audiovisivi: sottotitolazione e audiodescrizione, quinta edizione.
Quella di rendere accessibili i prodotti audiovisivi è una richiesta espressa dalla Convenzione sui diritti delle persone con disabilità, promulgata dall’ONU nel 2006, e ratificata dall’Italia nel 2009, "invita a prendere tutte le misure appropriate per assicurare che le persone con disabilità godano dell’accesso a programmi televisivi, film, teatro e altre attività culturali, in forme accessibili".
La resa accessibile garantisce la piena fruizione da parte di un pubblico estremamente vasto e diversificato, permette di dare continuità di “abitudini culturali” alla persone che con l’avanzare dell’età sono affette da patologie anche non gravi legate all’udito e alla vista: le traduzioni in sottotitoli o voice over rendono l’audiovisivo accessibile per chi parla lingue diverse da quella dell’originale e gli permettono di spingersi ben oltre i confini di una nazione; l’audio descrizione è a supporto di non vedenti e ipovedenti; i sottotitoli intralinguistici, infine, si rivolgono a sordi, ipoudenti, immigrati con difficoltà di comprensione della lingua parlata nel film e scritta nei sottotitoli, giovane pubblico, persone con disabilità cognitiva, ecc.
Il corso si terrà a Torino, nei locali della Film Commission (via Cagliari 42) con il seguente calendario:
Info: Daniela Trunfio 3396116688 daniela.trunfio@fastwebnet.it
Quella di rendere accessibili i prodotti audiovisivi è una richiesta espressa dalla Convenzione sui diritti delle persone con disabilità, promulgata dall’ONU nel 2006, e ratificata dall’Italia nel 2009, "invita a prendere tutte le misure appropriate per assicurare che le persone con disabilità godano dell’accesso a programmi televisivi, film, teatro e altre attività culturali, in forme accessibili".
La resa accessibile garantisce la piena fruizione da parte di un pubblico estremamente vasto e diversificato, permette di dare continuità di “abitudini culturali” alla persone che con l’avanzare dell’età sono affette da patologie anche non gravi legate all’udito e alla vista: le traduzioni in sottotitoli o voice over rendono l’audiovisivo accessibile per chi parla lingue diverse da quella dell’originale e gli permettono di spingersi ben oltre i confini di una nazione; l’audio descrizione è a supporto di non vedenti e ipovedenti; i sottotitoli intralinguistici, infine, si rivolgono a sordi, ipoudenti, immigrati con difficoltà di comprensione della lingua parlata nel film e scritta nei sottotitoli, giovane pubblico, persone con disabilità cognitiva, ecc.
Il corso si terrà a Torino, nei locali della Film Commission (via Cagliari 42) con il seguente calendario:
- Venerdì 24 Gennaio 6 ore, Sara Martin: "Preliminari semiologia del cinema"
- Venerdì 7 Febbraio 6 ore, Denis Brotto: “Il montaggio e la costruzione del significato”
- Giovedì 20 Febbraio 6 ore, Vera Arma/María Valero Gisbert: "Audiodescrizione per non vedenti"
- Venerdì 21 Febbraio 6 ore, Vera Arma/María Valero Gisbert: "Audiodescrizione per non vedenti"
- Giovedì 5 marzo 6 ore, Carlo Eugeni: "Sottotitolazione per non udenti"
Info: Daniela Trunfio 3396116688 daniela.trunfio@fastwebnet.it
Commenti